|
|
|
|
5- في العصر الحديث كذلك اهتمت الدول العربية اهتماماً شديداً بالترجمة، فقد رأى محمد علي الكبير والي مصر بحكمه الصائب أن مصر الحديثة لا يمكن أن تنهض إلا عن طريق نشر التعليم وأهم وسيلة لتحقيق ذلك هي البدء بحركة ترجمة واسعة، وقد كانت هذه الحركة في البداية قاصرة على ترجمة المؤلفات العلمية والطبية لأن النهج الذي كان يسير عليه محمد علي هو أن يترجم كل طالب أوفد في بعثة دراسية إلى أوروبا كتاباً واحداً على الأقلّ في الموضوع الذي تخصص فيه، وذلك عقب عودته إلى مصر مباشرة، ولكن بالتدريج بدأت كذلك ترجمة المؤلفات الأدبية، وعلى الأخص من الفرنسية والإنجليزية، ويبدو أثر هذه الكتب اليوم في مؤلفات الكتاب العرب الذين تأثروا بالآداب الأوروبية والذين يقتبسونها في أسلوبهم وتفكيرهم، وفي كل يوم تقدم روائع الأدب الأوروبي إلى جمهرة القراء العرب، وكما قال أحد النقاد المحدثين فإن أهم حادث في تاريخ الأدب الإنجليزي في القرن الحاضر هو ترجمة مؤلفات كبار الكتاب الروس إلى الإنجليزية، كذلك قد يقال عن هؤلاء الذين يقومون اليوم بالترجمة من اللغات الأوروبية إلى العربية إنهم وضعوا حجر الأساس لنهضة جديدة في الآداب العربية، وهذا هو الوقت المناسب الذي تستطيع فيه الثقافة الأوروبية أن تسدد إلى حد ما الدَين الذي دانت به للعرب عندما حملوا شعلة العرفان وهاجة وضاءة، خلال ظلام العصور الوسطى، والمترجم هو الوسيط في مثل هذا التبادل وهو في الواقع مغبون لا يكافأ بالمال والشهرة الذين يستحقهما.
三、将下列句子翻译成汉语
1- توفرت القوة الشرائية لأهل المدن بشكل لم يسبق له مثيل.
2- الملاحظ أن أكثر الناس إقبالاً على الوجبات السريعة هم الأطفال والمراهقون، الذين صارت الوجبات السريعة جزءًا من عاداتهم اليومية.
3- اعتمدت الدولة العباسية على شعوب البلاد المفتوحة. وكانت هذه الشعوب عريقة في حضارتها، فهناك الحضارة الساسانية التي سادت العراق وفارس، وكانت تحتفظ بتراث آسيوي خاص ساهمت في تكوينه الحضارتان الصينية والهندية بنصيب وافر.
4- يمكن للسياح الذين ينشدون الحياة السـريعة والصبغة المحلية التمتع بتجوالهم في الأسـواق الشـعبية ومركز المدينة.
5- لكل إنسان في هذه الحياة دور يمثله، وعمل يقوم به كسائر أفراد هذا الجنس البشري.
6- لا تتضمن قواعد الجات شروطا تتعلق بنوع السياسات الانتقامية التي يجوز استخدامها في حالة السياسات التجارية غير العادلة التي يلجأ إليها الآخرون مثل الإغراق.
7- العلم هو المصباح المنير الذي يبدد حلكات الظلام ويقود الناس إلى التحرر من نير العبودية.
四、将下列句子翻译成阿拉伯语
1、美丽的风景能给予游客美好的享受。
2、我去过一个乡村,如果你也去的话,会发现它有独特的情调(نكهة)。
3、他有一位知识渊博、在某大学教授外国语的父亲。
4、在街上,我遇上那位自称(يزعم أنّ...)对中国文化感兴趣的阿拉伯游客。
5、中华民族和阿拉伯民族拥有相似的历史、共同的目标和交叉的利益。
6、每个时代都有区别于其他时代的事物。
7、中国是一个历史悠久、文明灿烂的国家,是一个多民族、多人口的国家,是一个既尊重传统又追求现代化的国家。
8、宾馆在过去的时代里并没有得到现在它所得到的关注。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] |