韩语/韩语入门 日语/日语入门 法语/法语入门 德语/德语入门 俄语/俄语入门 泰国语学习 西语/西班牙语入门 意大利/意大利语入门 葡萄牙语/葡萄牙语入门


 | 网站首页 | 韩语学习 | 日语学习 | 法语学习 | 德语学习 | 俄语学习 | 西班牙语 | 意大利语 | 葡萄牙语 | 阿拉伯语 | 天南地北 | 辅导图书 | 

您现在的位置: 云南培教网--小语种学习在线视频课程 小语种考试学习网站 >> 天南地北 >> 经验技巧 >> 正文

 英语翻译技巧之名词性从句

作者:佚名    文章来源:网络    点击数:    更新时间:2010-7-15

 

英语翻译技巧之名词性从句

 
     一、主语从句

  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  What he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  How he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
 
 
网络视频课堂 网络视频课堂 网络视频课堂 初中视频入口
在线学英语 在线学泰语 在线学越南语 在线学缅甸语 在线学粤语方言 在线学印尼语 万语视频学习网 在线学阿拉伯语 在线学葡萄牙语
 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关新闻
    普通文章 [经验技巧]海外留学,不做书呆子!留学,不做书呆
    普通文章 [经验技巧]你留学吗?留学的发展趋势及正确选择
    普通文章 [经验技巧]冲刺完型填空拿分三大技巧
    普通文章 [经验技巧]职称英语考试阅读理解必看
    普通文章 [经验技巧]每个人都需要一组心灵密码
    普通文章 [经验技巧]小学英语语法总结小学英语语法教学的几
    普通文章 [经验技巧]英语口语评判标准:好口语是一场“秀”
    普通文章 [经验技巧]初一英语语法总结《英语六大专题整塑》
    普通文章 [经验技巧]英语语言学、汉语语言学、日语语言学、
    普通文章 [经验技巧]中考英语语法的考前指导
    最新推荐

    快速阅读记忆训练
    速读记忆训练学员专区
    可可速读网云南培教简单小语种云南盆景网青牛培训教育网雅敏糕点淘宝店

    学习速读技能 在线学英语 在线学泰语 在线学越南语 在线学缅甸语 在线学粤语方言 在线学印尼语 在线学阿拉伯语

    - 网站地图图电子书在线 - 有你陪交流 - 有你陪记忆 -信息产业部网站备案号:滇ICP备09011768号-1