国内篇 中国主动对外推介作品也很重要。中国图书对外推广计划和中国文化著作翻译出版工程是中国文化对外推介的两大工程。2004年启动的中国图书对外推广计划通过版权交易、合作出版、境外直接出版、设立分支机构等多种方式,推介中国的各类优秀作品,取得了不俗成果。来自官方数据显示,截至2009年底,中国文化著作翻译出版工程共与6个国家的9家出版机构签署了10个系列171册图书,涉及4个文版,总金额为1700万元的资助协议。 内容来自qnxx.cn青年小语种学习网 在日本还出现一种翻译现象,干扰了中国现当代文学的准确传播。有些日本文学家,雇中国留学生把汉语译成日语,再根据这些模糊的日语推测原文的意思,然后重新写成一篇小说。就这样,一句汉语不懂的作家们正大光明地出版翻译作品。“尽管他们的意图很好,但我觉得这绝对不是一种好做法。”安藤阳子说。 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 和这些有偿翻译不同,一股“志愿”翻译的浪潮迅速兴起。随着网络的普及,许多外语能力较强、习惯阅读外语文章的人们开始自发地翻译外媒文章,包括高校学生、海归、白领等。 小语种-qnxx.cn 小语种学习网 蓝诗玲表示,如果能有相应的资助行为,可以鼓舞翻译者们对中文作品翻译投以更大的热情。 qnxx.cn 高中生留学资讯网 像Grace这样的职业翻译是翻译市场的最主要参与者。全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人。 qnxx.cn 高中生留学资讯网 每周有两三天,蓝诗玲都会乘火车从居住地到伦敦讲课,火车上的45分钟是她仅有的中文小说阅读时间。她说如果自己完全自由的话,就可以大量地翻译。“英、美的学术界是很看不起翻译的,认为这对学术没有任何贡献。”蓝诗玲略带无奈地说,如果把时间过多地花在翻译上,就会被同事质疑,让校长生气。 qnxx.cn 高中生留学资讯网 一个突出的问题随之而来:师资不足。从事翻译教育的老师,必须有足够的实践经验,但国内这方面的人才还存在很大的缺口。有业内人士表示,目前大部分高校有外语专业老师,但这些老师本身并非从事翻译工作,和翻译依旧有不小差别。今年7月,2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班在京开班。这也是首次举办此类培训班。 |