因为喜欢翻译,Grace仍在坚持,并继续跟单词“较真儿”。已经拥有了一份不错的工作,但王茜依旧坚持着自己的翻译梦想:“翻译就像是一种生活方式,只有真正热爱它的人才能充分享受其中的乐趣,并焕发出无穷的能量。” 小语种-qnxx.cn 小语种学习网 郭晓勇认为,一方面,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译力量,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,运作方式也还停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,缺乏实力对翻译质量进行审核与控制。另一方面,有的翻译企业为了降低成本,不惜低价进行不正当竞争,然后随便找些外语水平不高的译员敷衍客户。更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠“翻译机器”来完成翻译任务。“原来的翻译家是在精打细磨做研究,今天的翻译只是一把简单粗糙的工具。”Grace说。 小语种国家留学资讯网www.qnxx.cn 在国外,从事中文翻译的多是大学教授。这些较为精通汉语又热爱翻译的学者往往利用业余时间翻译中文,向本国传播优秀的中国文化,但他们也面临着学术、经济以及舆论环境的压力。 小语种-qnxx.cn 小语种学习网 从事了多年外语培训的北京环球天下教育科技集团副总裁司晗说:“大部分来培训外语以留学、出境旅游的人们,往往家境丰厚,根本不可能从事翻译工作。”她所在的环球雅思学校此前尝试开展翻译课程,最终放弃。 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 报酬的低廉让翻译们无可奈何。Grace经手的多是中译外。市场上一般分为3个价码:阅读级别为140元/千字,交流级别为160元/千字,出版级别最高也才200元/千字。外译中的价格更低。“搞翻译,买不起房子、车子,养不起孩子。”Grace说的是行业的悲哀。她的同学大都离开了翻译行业,有的人甚至跳槽到外企,做收发邮件的工作。 日语、韩语、法语等在线辅导学习 www.qnxx.cn 应鼓励外国翻译家关注中文 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 她也翻译过一本中国当代文学作品,起初被不少出版社以“不赚钱”为由拒绝了,最后找到早稻田大学的校长,他看过后说,即使不赚钱也要出,“只要有意义”。该书出版后获得了日本出版文化奖,此后该校开始出版中国现当代文学作品。 小语种-qnxx.cn 小语种学习网 (责任编辑:admin) |