“国外有很多鼓励其他国家的人翻译本国著作的做法,值得借鉴。”中国社科院外国文学研究所叶隽博士介绍,2009年,法国借用中国翻译家傅雷之名设立“傅雷翻译出版奖”,以奖励中国年度翻译和出版的最优秀法语图书。2004年,德国设立“文学之家?德嘉银行奖”,由德嘉银行每年提供2.5万欧元奖励给对传播德国文学和科学做出重要贡献的国外翻译家。2008年,北京师范大学文学院教授曹卫东获得这一奖项。 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 为加大翻译人才培养力度,黄友义建议:“第一是既重视高素质的基础性人才,也注重培养应用型的实践人才;第二是要大力推进翻译市场的准入制度,把好质量关,提高总体水平;第三是要大力倡导职业道德,加强行业自律。” 日语、韩语、法语等在线辅导学习 www.qnxx.cn 埃及留学生考试“有的国家已经意识到翻译的不可或缺并采取举措。在挪威,翻译者的名字和原作者一起出现在封皮上,而且这本书每被借阅一次,翻译者就会得到翻译费外的相应版税,由此觉得自己的工作有价值,受到尊重。这不仅仅是经济利益的问题,也反映了一个国家是否认识到跨文化交流的重要性。”黄友义说。 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 蓝诗玲说,英语世界比较排斥外文翻译作品。每年英美两国出版的外文书籍只占市场份额的2%左右,法国和德国则分别是27%和13%。 日语、韩语、法语等在线辅导学习 www.qnxx.cn 为了能安心翻译中国现当代文学作品,安藤阳子和其他现当代文学翻译家也会翻译一些古典作品。“只要有一本埃及留学生考试翻译:前景很好 问题不少研究古典作品的书,就不会挨骂。” 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 社会认识不到翻译的价值,翻译人员得不到相应的回报,就容易陷入数量大、质量差的恶性循环。老一辈翻译家们纷纷离世,“信、达、雅”这一翻译要求也正在变得遥不可及。更可怕的是,新一代翻译者不再像前辈那样“耐得住寂寞”。 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn “由于政府的变动很多,社会不太安定,书店也不景气,都要出版畅销书。”安藤阳子说,翻译环境不好,导致一些作品的宣传错位。莫言的书在日本的发行广告中就被包装成黄色图书。 qnxx.cn 高中生留学资讯网 Grace是北京一家翻译公司的翻译总监。毕业于英文专业的她踏入翻译行列,至今已有4年。熟悉业界情况的她感觉到,人才缺口大、产业结构倒挂、行业监管缺失、薪酬水平低等问题日益严重,困扰着这个新兴行业的发展。 |