关于法语翻译:苏州大学外国语学院法文系 吕玉冬
在法语翻译实践中,译者不仅要具备熟练驾驭外语和母语两种语言的能力,而且还应具备广博的知识以及获取相关背景知识(包括查阅有关专业书籍、咨询有关专家、使用网络搜索引擎等)的能力。只有这样,才能胜任翻译工作并拿出合格的译品来。否则,就有可能译得不准确,甚至贻笑大方呢。
前段时间,笔者翻译了几篇政治、军事方面的文章。文章译毕,颇有些心得感想,很想与大家分享、交流一下。不当之处还请各位老师、同学批评指正。 在一篇题为《Al-Qaida contre les talibans》的文章中,曾有这样两句话: 1. “Beaucoup étaient d’anciens militaires adhérents du mouvement clandestin Djihad islamique du docteur Ayman Al-Zawahiri (devenu depuis le bras droit de M. Ben Laden).” 2. “Aux sources d’Al-Qaida se trouve le Maktab Al-Khadamat (« bureau des services »), créé par le docteur Abdullah Azzam à partir de 1980 pour soutenir la résistance afghane.” 不知大家看到这两句话中的“docteur”一词会如何翻译之,是全部翻译成“医生”、还是全部翻译成“博士”?抑或一个译成“医生”、另一个译成“博士”?如果采用后者的做法,那么哪句话中的“docteur”译成“医生”、哪句话中的“docteur”又译成“博士”呢? 当时,笔者一时也没了主意。由于缺乏相关的背景知识,绝不敢贸然翻译。幸亏有了网络这个资源平台:灵机一动,遂借助google这个功能强大的搜索引擎,键入“Ayman Al-Zawahiri [1] [2] [3] 下一页 法语在线课程》》法语在线学习 |