韩语/韩语入门 日语/日语入门 法语/法语入门 德语/德语入门 俄语/俄语入门 对日汉语学习 西语/西班牙语入门 意大利/意大利语入门 葡萄牙语/葡萄牙语入门


 | 网站首页 | 韩语学习 | 日语学习 | 法语学习 | 德语学习 | 俄语学习 | 西班牙语 | 意大利语 | 葡萄牙语 | 阿拉伯语 | 天南地北 | 辅导图书 | 

您现在的位置: 云南培教网--小语种学习在线视频课程 小语种考试学习网站 >> 法语学习 >> 实用法语 >> 正文
关于法语翻译:苏州大学外国语学院法文系   吕玉冬
   作者:佚名    文章来源:网络    点击数:    更新时间:2011-3-16
 

 

关于法语翻译:苏州大学外国语学院法文系   吕玉冬


    在法语翻译实践中,译者不仅要具备熟练驾驭外语和母语两种语言的能力,而且还应具备广博的知识以及获取相关背景知识(包括查阅有关专业书籍、咨询有关专家、使用网络搜索引擎等)的能力。只有这样,才能胜任翻译工作并拿出合格的译品来。否则,就有可能译得不准确,甚至贻笑大方呢。

    前段时间,笔者翻译了几篇政治、军事方面的文章。文章译毕,颇有些心得感想,很想与大家分享、交流一下。不当之处还请各位老师、同学批评指正。
 
在一篇题为《Al-Qaida contre les talibans》的文章中,曾有这样两句话:
 
1.         “Beaucoup étaient d’anciens militaires adhérents du mouvement clandestin Djihad islamique du docteur Ayman Al-Zawahiri (devenu depuis le bras droit de M. Ben Laden).”
 
2.         “Aux sources d’Al-Qaida se trouve le Maktab Al-Khadamat (« bureau des services »), créé par le docteur Abdullah Azzam à partir de 1980 pour soutenir la résistance afghane.”
 
不知大家看到这两句话中的“docteur”一词会如何翻译之,是全部翻译成“医生”、还是全部翻译成“博士”?抑或一个译成“医生”、另一个译成“博士”?如果采用后者的做法,那么哪句话中的“docteur”译成“医生”、哪句话中的“docteur”又译成“博士”呢?
 
当时,笔者一时也没了主意。由于缺乏相关的背景知识,绝不敢贸然翻译。幸亏有了网络这个资源平台:灵机一动,遂借助google这个功能强大的搜索引擎,键入“Ayman Al-Zawahiri

[1] [2] [3] 下一页

法语在线课程》》法语在线学习
一、速读积累知识 记忆提高效率速读记忆训练下载试用二、在线学日语、韩语、俄语、西班牙语、意大利语、法语、德语免费试听
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

相关新闻
普通文章 [实用法语]法语:被动语态施动者补语介词
普通文章 [实用法语]关于法语一点点
普通文章 [实用法语]法语语音的主要特征
普通文章 [实用法语]法语辅导:品质形容词的位置
普通文章 [实用法语]法语语法:宾语人称代词在句子中的位置
普通文章 [实用法语]法语介词--介词de表“部分”概念的一个特殊
普通文章 [实用法语]关于法语翻译:苏州大学外国语学院法文系  
普通文章 [实用法语]法语词汇:身体描述相关用语
普通文章 [实用法语]法语场景对话:Ce n’est pas vraiment mie
普通文章 [实用法语]法语场景对话:Ne te réjouis pas trop vi
最新推荐

云南培教简单小语种云南盆景网青牛培训教育网云南盆景网

学习速读技能 在线学英语 在线学泰语 在线学越南语 在线学缅甸语 在线学粤语方言 在线学印尼语 在线学阿拉伯语

- 网站地图图电子书在线- 申请链接 - 站长信箱 - 版权申明 - 联系我们 - 网站登陆 -信息产业部网站备案号:滇ICP备09011768号-1