”(汉语译音为“艾曼·扎瓦希里”)和“Abdullah Azzam”(汉语译音为“阿卜杜拉·阿扎姆”)进行搜索,查找相关背景知识。经过一番大海捞针似的查找,功夫不负有心人,终于在“互动百科”网站中的“人物百科”专栏、“扎瓦希里”这一条目下发现:此人“出身名门行医世家”,毕业于埃及开罗大学医学院,“放弃优裕的生活和医生职业参加恐怖组织,”“身兼拉登的私人医生与英文翻译”。至此,水落石出,我们应将上述第一句话中的“docteur”译为“医生”。同样,经过查找,我们在千龙网的一条有关“阿卜杜拉·阿扎姆”的新闻快讯中读到这样一句话:“1973年,他在开罗的阿兹哈尔大学荣获博士学位。”因此,我们恍然大悟,上述第二句话中的“docteur”应译为“博士”才对。 在得到确切的相关信息后,笔者遂将上述两句话分别译为“他们中的许多人都是曾参加过艾曼·扎瓦希里(Ayman Al-Zawahiri)医生(此人后来成为本·拉登的左膀右臂)所领导的非法的伊斯兰圣战组织的老兵。”和“基地组织的前身就是阿卜杜拉·阿扎姆(Abdullah Azzam)博士为支持阿富汗的抵抗力量于1980年后创建的‘Maktab Al-Khadamat’(‘服务办公室’)组织。” 无独有偶,在另外一篇军事题材的文章中,有这样一句话:“A l’aube du 30 mai, le Saiun du Hikotaicho de l’unité, le capitaine de corvette Chihaya, met donc le cap sur Nauru, et deux heures plus tard il arrive sur les lieux d’un mouillage majeur de la marine américaine, à Majuro.”这句话很好理解,关键是“capitaine de corvette”这一短语该如何翻译。对于该短语,词典上的释义是“海军少校”,但我们在这个地方是否就可以照搬词典上的释义从而将其译为“海军少校”呢?!显然是不能!对日军军衔制度稍有了解的人都知道,日军的军衔中并没有“少校”、“中校”和“上校”的说法,他们用“佐官”替代了“校官”;因此,在日军军衔中,与世界上其他一些国家军队中的“少校”、“中校”和“上校”等军衔相对应的则是“少佐”、“中佐”和“大佐”。 因此,笔者将上面那句话译为:5月30日拂晓,该航空队指挥官Chihaya少佐驾驶一架“彩云”侦察机朝着瑙鲁飞去。两个小时后,他飞抵美国海军位于马朱罗环礁地区的一个主要锚泊地上空。 上一页 [1] [2] [3] 下一页 法语在线课程》》法语在线学习 |