阵朗朗的笑声,招来俄罗斯人的异样目光。
俄罗斯人认为:“Смеяться громко прежде считалось неп -риличным , поэтому взрослые люди сдерживали и смех , прикрывая рот ладонью ,— мужчины при этом делали вид ,что поглаживают бороду .”( В .Фелицына и др . ,《 Русская фразеология 》)(过去高声大笑被认为有失体面,所以成人笑时用手捂嘴,男人则做摸胡子的样子。)俄语成语“пос меиваться( сме -я ться ) в бороду ”就是表示“暗暗发笑”的意思,如:Глеб не спускал с неё глаз и только посмеивался в бороду .( Григорович ,《 Рыба ки 》 ) (格列勃一直盯着她,只是暗暗发笑。)
在东正教的文化中,发笑的是死神、魔鬼和其它妖魔鬼怪,由此而产生成语“ дьявольский смех ”。基督、他的教徒和圣人们从来不笑。(见В .М аслова ,《 Введение в лингвоку льтурологию 》 , стр .185)
Кончил дело,гуляй смело . 工作干完,放心游玩。
实用俄语资料--第十三课
俄语基础知识辅导—迎接、结识 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 俄语在线课程》》俄语在线学习 |