.(在自己的家门口绊了一脚,家里准遭不幸。) Споткнуться ,выходя из до ма ,— к неудаче .(出门时绊了一脚,办事不会顺利。)Да -рить через порог нельзя — к несчастью .(不能隔着门槛送东西,否则会不幸临头。)Через порог здороваться — плохая примета :поссоришься или немыми будут .(隔着门槛问好,是不祥之兆:要么会和人吵架,要么孩子将是哑巴。)Порог пересту -пать следует правой ногой , левой — к неудаче .(必须迈右脚跨门槛,假如迈左脚过门槛,则办事不顺。)等等。
以下俄文的说法Через порог не здороваются и не прощаются ;Через по -рог руки не подают ;На пороге не стоят ;Через порог ничего не принимают 等作为不成文的规则一直延续至今。俄罗斯人认为违背这些准则就会与周围的人发生口角,比如会与邻居吵架等,即使不发生争吵,这些准则也是要遵守的。比如,当邮递员送来挂号信时,主人要么走出房门签字,要么请邮递员进门。而只有在想忘掉一个人时,也就是摆脱痛苦的单相思时,可以与站在门槛外的那个人握手。( Подают руку через порог ,если хотят переста ть сохнуть по человеку ,то есть избавиться от мучительной и безответной любви .) 呸,呸,呸,消灾驱邪求吉利
在与俄罗斯人交往中,有时会遇到这样的情况:我们夸对方“气色不错”或者“诸事如意”等,对方会发出二三声“Тьфу ,тьфу !”(呸,呸!),有时还要加上一句:“Чтобы не сглазить ”。假如我们不了解这其中的缘由,会流露出尴尬或疑惑的神情。在俄罗斯按旧时的说法,眼睛集中了一个人的力量,因此歹毒的人只要看人一眼,就能毁坏他的生活。换句话,用毒眼看人,就会使其遭遇不幸(В глазах сосредоточена сила человека ,по этому недобрые лихие люди могут испорить кого -н . одним только взгля -дом ,иначе говоря — сглазить .),在俄语中有“дурной глаз ”(毒眼)这个说法。
古时的人担心被这种眼睛看过之后会遭不幸,就吐三口唾
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 俄语在线课程》》俄语在线学习 |