жно пройти ? 可以通过了吗?
Ⅲ、记住下列字母: 辅音字母:Шш Жж Чч Щщ 元音字母:ы Ёё
语言•国情•文化 俄罗斯民风民俗种种(二) 见人打喷嚏,要祝身体好 与俄罗斯人交往时,常常会遇到这样的情况:突然有人打了一个喷嚏,这时俄罗斯朋友肯定会说一句:“Будь здоров !”(祝你(您)身体好!),这已经成了一条人人遵循的惯例了。这是因为,古时的罗斯人认为喷嚏有特别的魔力,民间中有许多关于打喷嚏的预兆(при -мета )如:“Чихнешь в понедельник нато щ ак — к подарку ,во вторник — к приезж им ,в среду — к вестям ,в чет -верг — к похвальбе ,в пятницу — к свиданию ,в суб боту — к исполнению желаний ,в воскресенье — к гостям .”(星期一空着肚子打喷嚏,有人送礼来;星期二打喷嚏,有外人来;星期三打喷嚏,有消息来;星期四打喷嚏,有人夸;星期五打喷嚏,有约会;星期六打喷嚏,心想事成;星期日打喷嚏,有客人上门。)
对打喷嚏的人必须说“祝你身体好”,据说,这条不成文的规定与宗教的传说有关:上帝造了人,往人的脸上吹了口气,于是人就有了生命。由此就有了一个说法,吸气时,气给人生命,出气时,气就会跑出去,人就有大病临头(俄语成语“испустить дух ”就表示“死,咽气”);而人在打喷嚏时,先吸气,后喷气,通常是张大嘴巴,魔鬼会乘虚而入,就是死期临近。在这种情况下,人们就必须运用语言保护(словесная защ ита )的方式,说一声:“Будь здоров !”。在熟悉的同龄人中间(通常是年轻人),当女人打喷嚏时,可能听到一种不带恶意的、开玩笑的问候:“Будь здорова,как корова !”就这样,俄罗斯人一代接着一代,遵循这个传统的惯例向打喷嚏的人问好,尽管许多人并不信教或者不知道上面提到的说法。
无端发笑是傻瓜 俄罗斯人在公共场合——如上班或公交车中——很少微笑,他们认为笑必须是真诚的,出自内心的,而莫名其妙、无缘无故的笑是不可取的。俄语谚语云:“Смех без при чины — признак дурачи -ны .”(无端发笑是傻瓜。)我们的学生有时在课堂上突然笑声一片,俄罗斯教师很不理解,称之为“дурацкий смех ”(傻笑),使我们的学生常常感到委屈。在俄罗斯的餐厅、公交车、剧院等公共场合,我们的同胞常常会爆发出一
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 俄语在线课程》》俄语在线学习 |