s in distress; The good wind and the tempest with its convulsions Over the vast gulf Cradle me. At other times, dead calm, great mirror Of my despair! — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
音乐
卞之琳译 音乐有时候漂我去,象一片大洋! 向我苍白的星儿, 冒一天云雾或者对无极的穹苍, 我扬帆起了程儿; 直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张, 膨胀起一双肺儿, 我在夜色里爬着一重重波浪, 一重重波浪的背儿; 惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛 全涌来把我搅着, 无边的洪流上,好风和骚动的暴风 又把我抚着,摇着。 有时候,万顷的平波,像个大明镜 照着我绝望的魂灵!
音乐
郭宏安译
音乐常像大海一样将我卷去! 朝着苍白的星, 背负多雾的穹顶、浩渺的天宇, 我正扬帆启程; 我挺起胸膛,像打开所有的帆 鼓起我的肺叶, 在聚集的波浪的脊背上登攀, 眼前一片黑夜; 我感到一条受难之船的痛楚 在我身上震颤, 顺风、暴风和它的一切的抽搐 在深渊的上面 把我摇晃。有时候又安详平静 如绝望之大镜!
音乐
钱春绮译
音乐有时俘获住我,像大海一般! 向着我苍白的星, 在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面, 我登上小舟航行; 我鼓起像征帆一样的我的肺部, 挺起了我的前胸, 我攀越过那被黑暗的夜幕罩住, 层峦起伏的波峰。 我感到一只受难船的一切痛苦 在我的心里震颤。 顺风、暴风以及它们发生的抽搐。 在苍茫深渊上面 摇我入睡。时而又风平浪静,变成 我的绝望的大镜!
法语考试辅导之复合名词的复数形式
上一页 [1] [2] [3] 下一页 法语在线课程》》法语在线学习 |