课文翻译
第 22 课 礼物
(1) 在日本,中元节和岁暮节有送礼的习惯。 本来中元节和岁暮节都是一种宗教活动.向神或佛供奉稻米、年糕、鱼等食物,然后送给亲近的人。后来逐渐失去了宗教活动的意义,现在成了日常得到别人关照,送些礼品表示感谢的习惯。 个人之间自不必说,公司之间也盛行互赠礼品。赠送的礼品有糖、菜等食品,还有餐具、服装等日用品,真是多种多样。为此,每年到了7月中无节和12月岁暮节的时候,全国的商店货架上便摆出了各式各样的礼品,店内买礼品的顾客摩肩接锺,拥挤不堪。 无论是中元节还是岁暮节,原来的宗教意义已经消失,如今多数人只是为社交而赠送礼品,虽然有"废除这种习惯"的呼声,但是现实却毫无这种迹象。岂止如此.有的百货商后甚至对外资系统的公司做工作,几乎要劝他们"入乡随俗",顺应中元节、岁暮节的习惯。 说到礼品,近来又有了一个有趣的习俗。即在2月 14 日基督教的圣范伦泰节这一天.女子向喜欢的男子送巧克力,这种习惯基督教教的国家也没有。这种最初从年轻人之间开始的互赠巧克力的风气,如今不分年龄.已在公司等单位流行开来, 范伦泰节赠送巧克力的习俗,似乎是糖果点心公司为增加巧克力的销售额一手策划的。说是被糖果点心公司巧妙地引入销售战的圈套也罢,总之是糖果点心公司出色地利用了人们喜好送礼的心理,赢得了销售战的胜利。
(2) 吉田夫人:对不起,家里有人吗? 田中夫人:有。噢,原来是吉田夫人。 吉田夫人:我家先生一向受到很多的关照。 田中夫人:哪的话,彼此彼此。欢迎您来,请进来坐。 吉田夫人:不啦,我这就告辞了。这点份礼不成敬意.想请您一家人尝尝鲜。 田中夫人:哎呀。您这么客气,实在不敢当。请不要这么费心。 吉田夫人:今后还请您多多关照。您很忙,打搅了。 田中夫人:唉呀,我还没款待您呢? 吉田夫人:请代问您先生好。那就告辞了。田中夫人:是吗。多谢您的关心。那么,就恭敬不如从命了。
作业:
用适当助词填空
1.顔も見たくない()ばかりに、ドア()閉められた。 2.お中元()お歳暮()、もともと神()仏()供える米や魚などを親しい人()贈る。 3.論文()こんなに早く書けた()王さんのかげだ()言っても良い。 4.どうなこと()()、やってみない()、難しいかどうかわからない。
答え:
1.と、を 2.も、も、や、に、に 3.が、の、と 4.でも、と
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 日语在线课程》》日语在线学习日语一级考试辅导日语二级考试辅导 |