中国人的名字,按理说翻译成韩语应该不会“跑调”,就像韩国人的名字被译成中文一样。但是“李玮锋”三个字就偏偏遇到了问题。韩语的习惯译法是把“liweifeng”按照“liwe-ifeng”翻译,而且“锋”,非要念成“蹦”。
水原三星队替补门将金大焕,是队内著名的“金庸迷”,所有金庸小说的韩文译本,不能说倒背如流,至少也都看过三遍五遍了。所以,在他心中,一直对中国人充满着好奇和敬仰。
果然,在昨晚晚饭前等候上车的时候,郭熙柱见到玮锋,便双手抱拳,用还算标准的中文问候道:“哥哥,你好!”
韩语拼音
昨天的晚餐,球队一改多日在酒店餐厅就餐的习惯,车范根率领全队到南海当地的“渔村”去品尝了一顿享誉韩国的“南海生鱼片”。虽然不习惯这样的饮食,玮锋还是主动要求与韩国队友们在一起。大家见玮锋这样的举动,纷纷向玮锋发出邀请,结果,玮锋被以老队员为主的一桌“抢”了过去。
哥哥!弟弟!
球队在冬训期有一个晚上9点开队会的习惯。16日晚上的队会,是玮锋到韩国后第一次参加这样的集体活动。趁着车范根没到,大家纷纷围到玮锋和金清一身边,中场核心李官雨拉着老队长金大义和现任队长郭熙柱,非常认真地请教金清一:“中国话里,哥哥怎么说?”
昨晚吃饭的时候,从老车到四名助理教练,反复跟着翻译金清一在“蹦”与“锋”之间转悠,终于,“锋”被大家统一了。据金清一讲,从去年3月开始,作为一名虔诚的基督徒,车范根的书桌上除了《圣经》,还多了一本中文教材。也许在那个时候,车范根就预感到自己很快就会与中国人打交道了。
“金庸”犯难
金清一为了让大家记忆深刻,提醒着大伙:“你们不是喜欢看香港电影吗,以前中国人见面问好,都要怎么做来着?”
李玮峰掀起水原汉语热潮哥哥你好最流行(图),大学英语6级词汇表,从15日与球队正式会合开始,随着大头的到来,水原三星队内悄然形成了一股学习中国话的热潮。
“不能只教‘哥哥’,我是玮锋的哥哥,中国话‘弟弟’怎么说?”李玮峰掀起水原汉语热潮哥哥你好最流行(图),大学英语6级词汇表比玮锋大4岁的金大义,这个时候倒更像一个兄长。
相关热点:
每次坐球队大巴去训练场,玮锋都是固定坐在守门员金大焕(李云在的替补)身边。几次之后,金大焕憋不住了,问金清一:“玮 [1] [2] 下一页 |