还令人奇怪的是,严复先生自己提出的"信达雅"翻译原则,而翻开他的著名"译作"或著作,却很难看到我们现代翻译人员认为的那种"忠实原作、通顺畅达、妙笔生辉"翻译标准之作。不过,他本人的翻译习惯,恰恰不仅只是体现在文字上的翻译。他做翻译,喜欢在"原文"之中,时常加上一些按语和自己的论述,以发挥他自己的见解。现在看来,他的翻译工作,并称不上"翻译",实际上是我们现在认为的对原著的所谓"评介"或"编译"罢了。 小语种-qnxx.cn 小语种学习网 严复先生原名"守光",字"又陵",最后改为"几道",福建侯官县(今天闽侯县)人。少年时代的严复,在中国传统的"私塾"制度下受教多年。 内容来自qnxx.cn青年小语种学习网 文章来源:作者:叶一林图片来源:网络资料参考:网络 内容来自qnxx.cn青年小语种学习网 生活在清朝末期的严复先生,最早使用"翻译"的方法,最系统地介绍了"西学"--西方文化,最早传播了西方"工业大革命"时期各个领域发展状况。 小语种中国家留学资讯学习辅导站 qnxx.cn 严复先生出生于1853年,足于1921年。他一生经历了满清和民国两个朝代,被公认为我国著名的近代"启蒙思想"家及"翻译理论"界的创始人之一。也可以说,他是我国翻译界倍受尊崇的"父辈"。 小语种国家留学资讯网www.qnxx.cn 严复先生的这"三条标准",当然也不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的。那么这三条原则,又如何被翻译界所认可和接受呢?由于严复先生本人"翻译"的诸多著作,对中国"近代思想界"和"翻译界"了产生过巨大影响,因此,这"三条标准",后来便成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。 日语、韩语、法语等在线辅导学习 www.qnxx.cn 严复先生的一生很奇特,他在英国学习海军,但他所潜心注意的不是海军,而是政治、文学和哲学;他帮助李鸿章推行洋务运动,却没直接参加海军;他在"戊戌变法"时期xxx"西学",却没参加变法的政治活动。他的学问,遍及于他在英国时所学习的那些名著;他个人事业的中心就是"翻译"或"编译"那些西方的名著。 qnxx.cn 高中生留学资讯网 1894年,中日甲午战争失败以后,严复先生开始倾向于"维新运动",主张变法(类似今天的改革开放)。他个人积极宣传和介绍西方的自然科学和社会科学;他的译著在当时和后来都产生了震撼人心的影响。清末的"维新运动"失败以后,他的兴趣又逐渐移到单纯的"学术研究"上来,继续翻译了近代西方的一些著名的"逻辑学"、"历史学"著作。辛亥革命后,1912年2月,严复先生被任命为"京师大学堂"(北京大学的前身)总监督,5月改任校长。 |